Сегодня расскажу о том, как три известных бренда зашли на рынок Китая, как звучат их названия на китайском языке, точнее переводятся с него дословно.
В китайском языке довольно много забавных слов, так как, чтобы подобрать необходимое словосочетание приходится разобрать несколько десятков тысяч иероглифов. Подбирается все фонетически. Например, мое имя Катя, по китайски Кадзья. ⠀
Название «Кока-Кола» в Китае сначала читалось как «Kekou kela», означая или «Укус воскового головастика» или «Женская лошадь из воска». Компания перебрала 40 000 сочетаний иероглифов, чтобы найти фонетический эквивалент «Kokoukole» — «Счастье во рту».
У компании Pepsi был слоган "Pepsi Brings you Back to Life" ("Pepsi вернет тебя к жизни"). На китайском получилось: "Pepsi поднимет из могилы твоих предков".
Когда KFC (Kentucky Fried Chicken / Жареный цыпленок из Кентукки) вышел на китайский рынок, производитель обнаружил, что слоган «Finger lickin' good» («Пальчики оближешь») был переведен на китайский как «Откуси свои пальцы». Вот так забавно).